侧边栏壁纸
博主头像
★街角晚灯★博主等级

博观而约取 厚积而薄发

  • 累计撰写 461 篇文章
  • 累计创建 184 个标签
  • 累计收到 0 条评论

目 录CONTENT

文章目录

Pony马outing去了,他的case帮忙follow下,你get了吗?

WinJay
2023-09-28 / 0 评论 / 0 点赞 / 111 阅读 / 4557 字 / 正在检测是否收录...
温馨提示:
文章发布较早,内容可能过时,阅读注意甄别。。。。

Pony马outing去了,他的case帮忙follow下,你get了吗?

职场上最遥远的距离,莫过于你满嘴中英混搭的术语,我却没过四级。

image-20230928152900969

“这个project的schedule有bug,我已经BS过了,再用一个PPT跟你push一下。这关系到CEO和VP打KPI,很可能减少HC,所以整个team都要all in。BTW,Pony马去outing了,他的case你要帮忙follow一下。你get了吗?”

诸如此类汉英夹杂的职场语式,被称为散装英语,在你公司的PR、HR、Marketing部门肆虐,千变万化杀伤巨大,谁用谁知道。

这些散装英语的背后,有着别样的深意,你要是读不懂,活该当个Loser。

img

KPI

  • 原义:Key Performance Indicator,关键绩效指标法。

  • 翻译:一种公司管理者常用的,惨无人道的剥削手段,目的是利益最大化。

  • 造句:马克思曾经说过:KPI沾满了职人的鲜血,在这三个字母面前,职人得到的只是锁链,失去的是整个世界。

Cover

  • 原义:覆盖,遮盖。在职场引申为完成、搞定。

  • 翻译:音译“卡我”,卡住我了,难住我了,我搞不定。

  • 造句:老板:给你五分钟,你能cover这份500页的甲方资料吗?我:cover了。

Leader

  • 原义:团队负责人、领导者,通常是团队里工资最高的那个人。

  • 翻译:音译“立得”,立刻得到。指一群人神共愤的贱货,总是向下属提出不切实际的KPI,并要求立刻见到成效,马上看到成果。

  • 造句:Leader董小姐觉得,如果把自己的照片当成开机画面,一年起码能卖出5000万部手机。

CEO

  • 原义:Chief Executive Officer,首席执行官,也就是公司的老大哥。

  • 翻译:音同“See?Easy!OK?!”,也就是“看,这工作多容易!十分钟就能搞定!OK?” 指公司里那个认为什么工作都可以“哪里不会点哪里”的家伙。

  • 造句:什么都不会,什么都不做,还想着赚大钱,你以为你是CEO啊?

VP

  • 原义:Vice President,副总统、副总裁、副总监。

  • 翻译:音译“危批”,在企业层级中地位非常尴尬、危险的一批人。他们距老总只有一步之遥,却随时都有可能被炒鱿鱼。

  • 造句:听说一家薯片公司欠了很多外债,却有30多个VP。除了撑门面,最主要是为了应付堵楼下的讨债大军。

Team

  • 原义:团队,工作组。

  • 翻译:打着平等和谐旗号的一条等级森严的封闭食物链,处在顶端的是老板,中间是一些妖艳贱货,大多数人处在最底端,任人宰割。

  • 造句:在一个平等友爱的team中工作很快乐,除了放屁都要请示老板。

BS

  • 原义:Brain Storm,头脑风暴,脑洞大开。

  • 翻译:一种打着随便发言,绝不追责的幌子,却在事后打击报复的思考和会议方式。

  • 造句:在“如何提高工作效率”的部门BS会上,Angela提议以后按时发放工资,然后就没有然后了。

HC

  • 原义:人头数,编制。

  • 翻译:Headcount,译“海坑”,HR挖出来的海一样深的坑。指企业常常会以“海坑满了”为由临时变卦,解除你的offer,事实上根本就没想录用你。

  • 造句:每一个Headcount里,都填满了求职者的骸骨。

KOL

  • 原义:Key Opinion Leader,关键意见领袖,有话语权的人。

  • 翻译:KOL资源,指媒体、广告公司用来忽悠客户投放的一种常用术语。

  • 造句:在广场舞大妈圈儿里混了半年之后,他声称自己在舞蹈界拥有丰富的KOL资源。

All In

  • 原义:指员工为了完成工作不计一切,抛家弃子,全情投入。

  • 翻译:音译“闹心”,指难以完成的工作和考核让员工身心俱疲。

  • 造句:Lucy发了条朋友圈,“加班到夜里两点,累死了”。老板秒评论,“你 all in 了吗?”Lucy听完更加all in 了。

Push

  • 原义:推介,传达,向别人解释说明自己的观点和看法。

  • 翻译:音译“扑屎”,常与get一起使用,指肆意占用别人时间,强撸自己扑街的、屎一样的观点和看法,并强迫对方认同。

  • 造句:老板:我push了半天,你get了吗?我:get了get了。

Outing

  • 原义:远足,郊游,短途旅行,引申为外出团建。

  • 翻译:音译“熬挺”,备受煎熬,很难挺住。职场最大的谎言,名义上是外出团建,实际上只不过是换个地点加班,陪老板吃喝玩乐的同时,还要完成日常工作。

  • 造句:上周老板组织了一次outing,他倒是玩嗨了,我却找了一晚上bug。

Offer

  • 原义:录取通知,常用来表示工作邀约。

  • 翻译:职场卖身契。一旦签字画押,就将自己卖给了公司,从此只能当牛做马,任劳任怨。

  • 造句:自从Martin收到中关村某公司的offer,家里人就再也没见过他。

Case

  • 原义:事件,案子。通常引申为行业中的成功案例。

  • 翻译:音译“K死”,指员工一旦follow不上,就会被老板KO致死。

  • 造句:因为没能cover那个超难的case,工作能力最强的Bob被老板fire了。同事们纷纷感叹:“这个case太case了!”

SOHO

  • 原义:Small Office,Home Office。小型办公室或家庭式办公室。

  • 翻译:一种打着“在家办公”理念,实质上强迫员工接受“公司就是你的家,老板就是你爸妈”的独裁办公模式。

  • 造句:猎头说有家公司开年薪500万挖我,办公地点在建外SOHO。我直接摔了电话,老子还想多活几年,不想过劳死。

PPT

  • 原义:Microsoft Office PowerPoint。微软公司出品的演示文稿软件。

  • 翻译:阻碍生产力发展的绝对因素。嗜血老板的最爱,苦逼员工的苦海。

  • 造句:

0
  1. 支付宝打赏

    qrcode alipay
  2. 微信打赏

    qrcode weixin

评论区